A veces me pregunto (Jorge Luis Borges)

A volte mi domando quali ragioni
mi spingono a studiare senza speranza
di precisione, mentre la mia notte avanza,
la lingua degli aspri sassoni.

Consumata dagli anni la memoria
lascia cadere la invano ripetuta
parola ed è così che la mia vita
tesse e disfa la sua stanca storia.

Sarà (mi dico allora) che in un modo
segreto e sufficiente l’anima sa
che è immortale e che il suo vasto e grave
cerchio abbraccia tutto e può tutto.

Al di là di questa brama e di questo verso
mi aspetta inesauribile l’universo.

Jorge Luis Borges

* * *

A veces me pregunto qué razones
me mueven a estudiar sin esperanza
de precisión, mientras mi noche avanza
la lengua de los ásperos sajones.

Gastada por los años la memoria
deja caer la en vano repetida
palabra y es así como mi vida
teje y desteje su cansada historia.

Será (me digo entonces) que de un modo
secreto y suficiente el alma sabe
que es inmortal y que su vasto y grave
círculo abarca todo y puede todo.

Más allá de este afán y de este verso
me aguarda inagotable el universo.

Jorge Luis Borges

* * * 

At various times, I have asked myself what reasons
moved me to study, while my night came down,
without particular hope of satisfaction,
the language of the blunt-tongued Anglo-Saxons.

Used up by the years, my memory
loses its grip on words that I have vainly
repeated and repeated. My life in the same way
weaves and unweaves its weary history.

Then I tell myself: It must be that the soul
has some secret, sufficient way of knowing
that it is immortal, that its vast, encompassing
circle can take in all, can accomplish all.

beyond my anxiety, beyond this writing,
the universe waits, inexhaustible, inviting.

Jorge Luis Borges

Ti è piaciuto questo articolo? Condividilo!

Facebook
Pinterest
Twitter
Email
Telegram
WhatsApp

Ti potrebbero interessare:

it_IT

Accedi al sito

accesso già effettuato